Aller au contenu

Lexique de votre nail art

Auteur: Rosemarie Savignac
Partagez : facebook icon twitter icon
Lexique de votre nail art
Crédit: Noémie Beaulieu

À une époque pas si lointaine, je tripais sur le vernis à ongles. J’en avais de toutes les couleurs, avec des brillants, des paillettes, des finis mats ou métalliques, du pastel, du foncé… Par contre, quand tout le monde s’est mis à faire des designs vraiment fous, des motifs compliqués avec des couleurs folles SANS DÉPASSER autour de leurs ongles, j’ai pris ma retraite du nail art. Je n’étais clairement plus dans la game. Mais ce n’est pas une raison pour ne pas vous refiler quelques tuyaux linguistiques au sujet du nail art!  
 

Genre, pour vrai, qui est capable de faire ça?! 
Crédit : jesuisvernie.com/Marie Claire

 
Manicure ou manucure?
En français, c’est une manUcure. C’est en anglais qu’on dit manIcure. Je sais que « mani-pédi », ça semble aller de soi, mais « manucure » vient de la racine latine manus qui veut dire « main ». Pour vous en souvenir, pensez aux mots manuel, manufacture, manuscrit, manutention… Tous ces mots ont la même origine étymologique.
 

Crédit : Vrak.tv

 
Cuticule, de quessé?
« Cuticule : couche très mince de peau, membrane ou pellicule qui recouvre une structure anatomique », nous apprend le Petit Robert. Les petites peaux presque transparentes sur le pourtour de vos ongles sont des cuticules. Les cuticules vous protègent contre toutes sortes d’infections et de germes, même si elles sont un peu disgracieuses et dérangeantes quand vous voulez vous poser des faux ongles. Mais il vaut mieux de ne pas les couper : elles repousseront encore plus dures et plus rêches. Il faut plutôt les repousser en douceur et vous aurez besoin, dans votre arsenal à nail art, d’un repousse-cuticules!
 


Crédit : Agathe Pons/Couleur obsession

 
Anglicismes et compagnie
Le monde de la manucure abonde d’anglicismes, en commençant par la fameuse « mani-pédi » dont l’utilisation est fautive en français — mais t’sais, ça rime! #PassionRimes Nos cousins d’outre-Atlantique sont aussi les spécialistes des anglicismes complètement loufoques, comme la french manucure. Allez lire quelques sites français de France : ils utilisent le mot anglais french et le mot français « manucure », pour parler de ce qui s’appelle, dans le langage du commun des mortels, une manucure. Ouf! Aussi bien se dépêcher vite ou encore avoir une petite maisonnette, tant qu’à être dans le pléonasme… 
 
Pensons aussi au remover qu’on utilise fréquemment, plutôt que son pendant français, le dissolvant. Il y a aussi le non moins fameux cutex : il s’agit du nom d’une marque de vernis à ongles employé comme éponyme. Ce phénomène s’appelle une antonomase (merci Wiki), comme dans frigidaire pour réfrigérateur ou kleenex pour mouchoir.

Quels sont les outils (linguistiques ou pas!) dans votre trousse à manucure? 

Plus de contenu