J’ai vu apparaître ces boucles d’oreilles en 2 morceaux il y a déjà un moment. C’est ma mère qui me les a fait découvrir. Toujours à l’avant-garde, ma maman!
En anglais, on les appelle des ear jackets. Comment pourrait-on appeler ça en français? Des vestes d’oreilles? Des blousons d’oreilles? Des pardessus d’oreilles? Réellement, les possibilités sont multiples, mais en général, les joailliers nomment le plus souvent ces bijoux des « boucles d’oreilles doubles ». Visiblement, ils ont moins le sens de l’humour que moi.
Pourtant, les ear cuffs ont connu une traduction plus poétique : on les appelle les manchettes d’oreilles. Cuff signifie, en français, « menotte », image qui rappelle la forme courbée de ce type de bijou. Les ear cuffs ont une histoire qui date de milliers d’années et voici un article très détaillé à ce sujet, avec des images vraiment géniales.
Crédit : Jim Spellman/WhoWhatWear
Crédit : Mise au jour
Mais cuff peut aussi être traduit par « manchette ». La manchette est la garniture boutonnée au bas de la manche d’une chemise. Même si la traduction est moins littérale que « menotte d’oreille », j’aime bien l’idée. Les boucles d’oreilles sont bel et bien des garnitures d’oreilles qui décorent nos minois!
Il faudrait trouver un terme aussi imagé pour les boucles d’oreilles doubles. De façon anecdotique, je n’ai pas arrêté de fusionner les mots « boucle » et « double » en rédigeant cet article. On pourrait appeler ça des « doucles d’oreilles » ou des « boubles d’oreilles ». Ouin, peut-être pas…
Crédit : Eugénie Bee/Etsy
Avez-vous de suggestions de nom? Portez-vous les boucles d’oreilles doubles?